◎
한글을 영어로 번역하는 예 |
번역물의
분량과 소요시간에 따라 산출기준은 달라질 수 있습니다.
한영번역:
37,500원 (= 250개x150원)
=>
1 page = 250 words = 800 charactors |
|
|
|
<번역
원본>
몸에 아무런 이상도 없이 건강하게 일할 때는 몸 자체를 잊어버린다. 몸의 존재를 잊어버리고
있을 때가 가장 기분 좋게 일하고 있을 때이다. 마찬가지로 손을 움직이고 있어도 손이 있는
것을 모르고, 일을 하고 있어도 일을 하고 있다는 관념이 없어졌을 때, 비로소 손이 가장
잘 일하고, 또 일을 가장 능률적으로 할 때이다. 또한 내가 이렇게까지 친절하게 하고 있는데...
내가 이처럼 열렬히 사랑하고 있는데... 등등과 같이 생각하는 것은 진정한 친절이나, 진정한
사람을 베풀고 있는 때가 아니다. 정말로 친절하다면, 남을 위하여 하는 일 자체가 그대로
자기의 기쁨일 것이다. 즉 자기의 기쁨을 위하여 그것을 하고 있을 뿐이지, 남 때문에 하고
있다는 생각이 없을 것이다. 다시 말하면 자기와 남과의 대립이나 이득과 손실의 관념이 없어진
다음에야 비로소 남을 위한다는 관념도 없어진다. 즉 자기라는 존재가 전혀 없어졌을 때 그
사람은 가장 훌륭한 생활을 하고 있는 것이다. 마찬가지로 `이것이 선이다. 이것이 선의 생활이다'라고
무엇인가 잡을 것 같을 때는 선의 세계가 그 즉시로 소멸하여 버릴 것이다. 선에 대해 예전부터
敎外別傳
不立文字 直指人心 見性成佛이라고 한 까닭이 바로 여기에 있다.
선의 생활은 어떠한 다급한 환경에서도 어떠한 불안정한 경우에 있어서도, 항상 자기를 잊어버리지
않고, 자기의 경우나 환경을 개척하고 안정시키려는 노력이다. 다시 말하면, 선의 생활에 들어간다는
것은 이제까지와 별다른 세계에 들어간다는 말은 아니다. 단지 착각에서 해방된다는 것뿐이다.
우리는 때때로 동쪽에 있는 것을 서쪽에 있다고 생각하고, 서쪽에 있는 것을 동쪽에 있다고
생각할 때가 많다. 또 서쪽에 있어야 할 것을 동쪽에 갖다놓고 싶어하고 동쪽의 것을 서쪽에
갖다 놓고 싶어하기도 한다. 즉 이렇게 하는 것이 좋다고 생각하여 쓸데없이 이모저모 생각한다든지
한다. 그렇게 하는 것이 좋다고 진실로 생각한다면 그렇게 해 버리면 좋을 터인데도 우물쭈물한다.
일반적으로 우리는 자기와는 아무런 관계없는 일에 필요 이상으로 관심을 갖고, 질투하고,
미워도 해보고, 부러워한다. 선은 이와 같은 불필요한 노고로부터 해방되려고 하는 노력이다.
|
|
|
번역
결과
|
When
the body is healthy and normal, people forget it.
It is when they are absorbed in work with joy that
they forget the existence of the body. Likewise,
the hands are in their best condition when they
are working but forgotten, and people are working
most efficiently when they are not conscious of
doing work. In addition, if I tell myself, ‘I am
showing such kindness but..’ or ‘I am loving so
ardently but..’, I am not showing kindness or loving
ardently in the true sense. If I am truly kind,
working for others itself will be my pleasure. That
is, I am doing it for my pleasure not because of
others. In other words, only when we abandon the
idea of confrontation with others or the concept
of profit and loss, we can dispel the thought of
‘doing good for others.’ When one forgets the existence
of self he is living the greatest life. Similarly,
as soon as I seem to have grasped something, saying,
‘This is Zen! This is the life of Zen!’ the world
of Zen slips away. This is why ancient Zenists said,
“敎外別傳 不立文字 直指人心 見性成佛.”
The life of Zen is to make efforts to remember myself
and to manage and stabilize my situation and environment
however urgent and unstable the environment is.
In other words, entering into the life of Zen does
not mean entering into a world that is far different
from the world I have lived so far. It simply means
awakening from illusions. We often think we are
in the east while we are actually in the west or
vice versa. We sometimes want to move things, which
have to be in the west, to the east, or things,
which have to be in the east, to the west. That
is, presuming that it is better to do this way or
that way, we give ourselves to useless thoughts.
If we truly believe it is good we may have to do
it, but we hesitate. In general, we are excessively
concerned over things irrelevant to us. We feel
jealous, hate and envy. Zen is an effort to liberate
us from such unnecessary agonies. |
|
|
|